Category: литература

Category was added automatically. Read all entries about "литература".

Мастерская

Гордость русского

Хемингуэй-то, оказывается, вот что писал!

"Эрнест Хемингуэй о русской литературе:

«С тех пор как я обнаружил библиотеку Сильвии Бич, я прочитал всего Тургенева, все вещи Гоголя, переведенные на английский язык, Толстого в переводе Констанс Гарнетт и английские издания Чехова. В Торонто, еще до нашей поездки в Париж, мне говорили, что Кэтрин Мэнсфилд пишет хорошие рассказы, даже очень хорошие рассказы, но читать ее после Чехова — все равно что слушать старательно придуманные истории еще молодой старой девы после рассказа умного, знающего врача, к тому же хорошего и простого писателя. Мэнсфилд была как разбавленное пиво. Тогда уж лучше пить воду. Но у Чехова от воды была только прозрачность. Кое-какие его рассказы отдавали репортерством. Но некоторые были изумительны.
Collapse )
Мастерская

Жара недаром злится

Как же надоело уже это ваше африканское лето! Уж думали - все, конец, попеклись и будя, как-никак уже август на носу, месяц почтенный, без придури. Нет! Сегодня смотрю погоду - опять +30! Блин, да сколько ж можно!

Одно утешает - великий русский поэт:

Жара недаром злится
Прошла ее пора
Осень в окно стучится
И гонит со двора.

С размером великий поэт малость не угадал, но главное - смысл!

Скорей бы...
Мастерская

У кого длиннее - у русского или английского?

Любопытный эксперимент придумал юзер dims12.

Большинство русскоязычных юзеров почти без тени сомнения признают, что "любой русский текст всегда длиннее любого аналогичного английского", потому что, дескать, "в русском явно длиннее слова". Признаюсь, что и я, грешным делом, скорее готов был с этим согласиться... Однако юзер Димс12 не пожалел времени, придумал и провел простой эксперимент. Он взял в Сети текст "Преступления и наказания" на русском - и сравнил с найденным в Сети же переводом этого великого романа на английский. Тексты здесь:
Collapse )
UPD. Сравнил, по просьбам публики, переводы в обратной ситуации: с английского (подлинник) на русский. Взял "Оливера Твиста" Диккенса. Заодно проверяем часто повторенную в комментах невежественных технарей фразу, которую они почему-то принимают за аксиому - будто бы "при переводе любой текст удлиняется, так как... бла-бла-бла". Вот и смотрим - "Оливер Твист" по-английски, и его перевели на русский - удлинился он или нет?

"Английский" Оливер Твист (подлинник)
Слов - 158 845
Знаков без пробелов - 730997.

"Русский" Оливер Твист
Слов - 128 974.
Знаков без пробелов - 712 849.

Разница по словам, как видим, аж на 23% в пользу русского (то есть в пользу ЛАКОНИЧНОСТИ русского!). Заметим, что она почти такая же, как и в случае сравнения перевода "Отцов и детей" Тургенева (23 и 24%). По знакам - меньше, всего 3%; но все равно в нашу пользу!
Мастерская

Попытка позитива



Пинать "попсу" за полную безграмотность, пошлость и бредовость текстов - занятие старое, плодотворное... но уже малость поднадоевшее. Хотя бы для разнообразия - на мой взгляд - стоило бы сделать один раз наоборот: попробовать отыскать среди "попсы" что-то человеческое и качественное, "по гамбургскому счету". Конечно, многим это сделать просто снобизм не позволит. Но я-то - человек простой, говорю стихами... Отчего ж не попробовать?
Собственно, это я к тому, что вчера вечером услышал старую (уже) песню Алсу. И мне, знаете ли, очень понравился текст! Да, признаюсь в этом, не таясь!

"Иногда
я жду тебя,
Как звезда
Веду тебя,
И тогда,
Мне кажется,
ЧТО ПЛЫВУТ ОБЛАКА ПОДО МНОЙ..."
Collapse )

И очень трогательные батареи отопления в клипе. Умиляют до слез.
Мастерская

Последняя Шоколадница!!

Я сегодня на денек завернул в Москву - помыться, постираться; завтра уже опять в дорогу. И вдруг пришла идея воспользоваться случаем - да и завернуть в любимую Шоколадницу на Китай-городе. Напоследок! А то ведь с понедельника и меня в Москве не будет, и в захваченном городе ковидобесы введут наведут свои порядки по части посещения заведений общепита - то есть невакцинированным писателям типа меня ходу в эти элитарные заведения больше не будет.

Так что сегодня - последний шанс, можно сказать. Как бы то ни было - проведем эксперимент: жду вас сегодня с 18 до 20 ч в "Шоколаднице" на Китай-городе, готовый подписать и вручить вам свою книгу "Страна утраченной эмпатии" - с автографом автора! Адрес - угол Маросейки и Лубянского проезда, в десяти шагах от входа в м.Китайгород, напротив Политехнического!

Ну а если вы не в Москве, а, не дай бог, в провинции или вовсе за бугром - тоже пустяки, вы можете ее заказать у меня, написав в личку или по е-мейл mr.sapojnik@yandex.ru. Велкам!

Итак - СЕГОДНЯ, В ПЯТНИЦУ (!), с 18 до 20 ч, в "Шоколаднице" на углу Лубянского проезда и Маросейки. Телефон для связи - +7985-741-0098. До встречи!
Мастерская

Девол призывает читать Марьяшина

А вот и Девол в Телеграме рекламирует Сергея Марьяшина:

"Никогда не думал, что подобное будет изложено в такой литературной форме, но таки да. Подписчик натолкнул на интереснейшее произведение: https://proza.ru/2020/02/06/1459. Рецензию напишу отдельно, weil es sich lohnt. Автор местами конгениален, но в полудюжине случаев дал излишнюю информацию (например, о считывании "мыслей" при ротации рекламы). Страничка Сергея Марьяшина на Прозе с другими опусами: https://proza.ru/avtor/rabinovin. В общем, must read. :) Понятно, что злобноватая читательская аудитория все равно обосрет "афтара", но мне понравился "ход его мыслей" (хех)". (запись от 26 мая)

"Подписчик" его "натолкнул"! Все мы знаем этого "подписчика".
Мастерская

На жизнь поэта



Удивительная сенсация - Беллингкет выяснил, что Дмитрия Быкова все-таки тоже отравили! Те же люди из ГБ летали за Быковым в его разъездах по стране с выступлениями, летали ГОД теми же самолетами, буквально теми же рейсами. Те же, которые потом отравили и Навального. Круто.

Главное, я ведь помню, какой переполох вызвало внезапное отравление Быкова "непонятно чем" - я подробно освещал это в своем ЖЖ. Помню, как завистливо писали блогеры - вот, о Быкове побеспокоилась сама министр здравоохранения РФ, за Быковым, чтобы перевезти его на лечение в Москву, выслали целый самолет, за нами-то, небось, не вышлют, ай-яй-яй... Словом, как теперь уже ретроспективно видно, то была такая ситуация "Навальный-лайт", с такой же дикой реакцией самых отмороженных "сторонников стабильности". Некоторые даже обвиняли Быкова в том, что он "нарочно впал в кому", типа чтобы их обидеть и поколебать их "веру в идеалы" (путинские, понятно, идеалы).
Collapse )
Мастерская

"Продажные журналисты" и свобода слова



Издательство «Эксмо» прислало мне типа на рецензию книгу немецкого журналиста Удо Ульфкотте «Продажные журналисты. Любая правда за ваши деньги». На обложке также указано, что это «Шпигель-бестселлер», а про автора – что он был многие годы редактором «Франкфуртер Альгемайне Цайтунг». В общем, похоже, что в Германии эта книга действительно наделала шума.

Жанр у книги почтенный и весьма распространенный: человек разоблачает индустрию, в которой сам проработал много лет. В данном случае – индустрию СМИ. Несколько удивляет разве что поистине мальчишеский задор автора; ведь по всему, он – прожженный писака, настоящий «шакал ротационных машин», который в профессии прошел через всё, был, в том числе, военкором в Африке и Афганистане. Это уже само по себе вызывает уважение – Удо Ульфкотте, по-симоновски, в свое время даже рисковал своей жизнью «ради нескольких строчек в газете».

И вот он теперь со всем пылом и страстью, на 450 страницах разоблачает свою профессию. Кругом подкуп, двойные стандарты, журналистов скупают на корню, печатные издания пишут только то, что «можно» и скрывают «нежелательную информацию» от своих читателей. Вообще у него там много забавного: например, пишет, что в Германии, оказывается, тоже есть «знак качества», который ставят на продукты питания (у нас, что ли, уперли идею? Или мы у них?) – там эти «знаки» раздает некая организация «Немецкое сельскохозяйственное общество». И тут же безжалостно разоблачает это самое общество – мол, к качеству продукта этот знак никакого отношения не имеет, это всего лишь маркетинговый ход для продвижения на рынке.
Collapse )
Мастерская

Яхина дает жару


Очередь в Эрмитаже за автографом Яхиной (фото А.Мироновой из ее блога)

Вот что мне безусловно импонирует в Анастасии Мироновой - объективность. Вчера у нее была встреча с читателями романа "Мама!", устроенная в Эрмитаже - пришло, как я понял, не так уж много читателей. Сегодня она пошла туда же - но на встречу Гюзели Яхиной с читателями: тут уже набился полный зал. Миронова в своем блоге выкладывает свое видео с этой встречи и комментирует:

"Яхина. Тьма публики. Можно сколь угодно воротить нос, но вот Яхина с первого раза стала писателем, который собирает в Эрмитаже большой атриум, а мы - нет. Причем, не на дамские романы и не на детективы Яхина собирает народ. Тема голода - и большой атриум. Ничего вы против этого не скажете. Нечего сказать.
Все слова о том, что из пустого места сделали писателя, чушь. Никакие технологии не загонят столько людей на презентацию книги о голоде. Никакие и никогда!!!"

Collapse )