Большинство русскоязычных юзеров почти без тени сомнения признают, что "любой русский текст всегда длиннее любого аналогичного английского", потому что, дескать, "в русском явно длиннее слова". Признаюсь, что и я, грешным делом, скорее готов был с этим согласиться... Однако юзер Димс12 не пожалел времени, придумал и провел простой эксперимент. Он взял в Сети текст "Преступления и наказания" на русском - и сравнил с найденным в Сети же переводом этого великого романа на английский. Тексты здесь:
Достоевский на русском - http://az.lib.ru/d/dostoewskij_f_m/text_0060.shtml
Достоевский на английском - http://www.kiosek.com/dostoevsky/library/crimeandpunishment.txt
После чего перекачал оба текста в Word, где и подсчитал "количество слов и знаков". Вы можете удивляться, можете сами перепроверить, но оказалось, что русский оригинал КОРОЧЕ по всем параметрам измерения! Хоть по числу слов, хоть по числу знаков.
В "русском" Достоевском - 175830 слов, в английском - 203275 слов (разница на 16%).
В "русском" "Преступлении и наказании" - 897565 знаков, в английском - 921300 знаков (разница на 2,6%). То есть английский вариант "толще" - пусть и всего на 3%.
И это несмотря на то, что, как отмечал еще К.Чуковский, слово "crime" намного короче, чем слово "преступление"!
Каково?
Но, может быть, просто Достоевский у нас "какой-то не такой"? Ради проверки я решил присоединиться к эксперименту - и взял Тургенева, "Отцы и дети". Русский классический текст - здесь, английский перевод - здесь . Далее поступаем так же - "сливаем" в Word, считаем знаки и слова... (замечу в скобках, что никаких законов мы тем самым не нарушаем, классика - общественное достояние).
И что же? А то же самое, господа:
В "русском" Тургеневе - 57 879 слов - против 72027 слов в английском (разница аж на 24%!).
По знакам - та же картина: 376406 зн. в "Отцах и детях" - против 400739 зн. в "Fathers & Sons" (разница - 6,4%).
Для особо въедливых отмечу, что я убрал из английского текста помещенные в конце примечания перед подсчетом - ведь в русском никаких примечаний нет!
Результаты неожиданные, но приятные. Лишнее подтверждение тому, что "коротких" английских слов нужно очень много, чтобы передать смысл "слишком длинных" русских...
Но, разумеется, лишь в том случае, если русским пользуются настоящие МАСТЕРА (2007)
UPD. Сравнил, по просьбам публики, переводы в обратной ситуации: с английского (подлинник) на русский. Взял "Оливера Твиста" Диккенса. Заодно проверяем часто повторенную в комментах невежественных технарей фразу, которую они почему-то принимают за аксиому - будто бы "при переводе любой текст удлиняется, так как... бла-бла-бла". Вот и смотрим - "Оливер Твист" по-английски, и его перевели на русский - удлинился он или нет?
"Английский" Оливер Твист (подлинник)
Слов - 158 845
Знаков без пробелов - 730997.
"Русский" Оливер Твист
Слов - 128 974.
Знаков без пробелов - 712 849.
Разница по словам, как видим, аж на 23% в пользу русского (то есть в пользу ЛАКОНИЧНОСТИ русского!). Заметим, что она почти такая же, как и в случае сравнения перевода "Отцов и детей" Тургенева (23 и 24%). По знакам - меньше, всего 3%; но все равно в нашу пользу!
← Ctrl ← Alt
Ctrl → Alt →
← Ctrl ← Alt
Ctrl → Alt →