
Был вопрос, откуда такой неправильный перевод названия сериала. По мне, еще более интересный вопрос - как же все-таки было бы правильнее всего перевести? "Ход королевы" - тоже ведь неудовлетворительно.
"Как писали раньше в советских переводных книгах, тут "непереводимая игра слов". Английское название Queen's Gambit - в нем присутствует слово "Королева", то есть - прямая отсылка к главной героине, которая и есть Шахматная Королева. Но в русском языке вместо Королевы - Ферзь. Мало того, что слово другое, так у него еще и род другой - мужской! Третья неприятность: если кто-то из зрителей вообще не играет в шахматы (а таких больше, чем играющих) - он вообще не поймет ОБА СЛОВА, так как в обыденной речи нет ни слова "ферзь", ни слова "гамбит"! То есть для для нешахматных зрителей название не только утратит отсылки к содержанию фильма и его героям - оно вообще будет звучать полной тарабарщиной! Поэтому они и заменили "Ферзевый Гамбит" на "Ход Королевы"... потеряв, тем не менее, еще одну важную часть смысла названия. Ведь "гамбит" - это не просто "начало", это "начало партии, предполагающее жертву ради острой атакующей игры"! Вот эта "жертвенность" в "Ходе Королевы" исчезла, в названии на русском возникла какая-то величавость и степенность, которой нет в оригинальном названии и которая, главное, противоречит духу сериала.
Надо было еще покопать. Я бы предложил (желая сохранить если не букву, то хотя бы дух) название типа "Риск Королевы". Или "Королева рискует" (по аналогии с "Король говорит"). Или даже так: "Жертва Королевы ради атаки". Длинно, но остро и по смыслу".
← Ctrl ← Alt
Ctrl → Alt →
← Ctrl ← Alt
Ctrl → Alt →