Categories:

Когда ж я сдохну! (с)

В ЖЖ-группе "Отражения" увидел дивный перевод классического сонета Шекспира (когда-то я даже знал его наизусть)

Шекспир, сонет 66

Tired with all these, for restful death I cry:
As to behold desert a beggar born,
And needy nothing trimmed in jollity,

And purest faith unhappily forsworn,
And gilded honour shamefully misplaced,

And maiden virtue rudely strumpeted,
And right perfection wrongfully disgraced,

And strength by limping sway disabled,
And art made tongue-tied by authority,

And folly (doctor-like) controlling skill,
And simple truth miscalled simplicity,

And captive good attending captain ill:
Tired with all these, from these would I be gone,
Save that, to die,
leave my love alone.

Перевод Маршака (классический)

Зову я смерть. Мне видеть невтерпеж
Достоинство, что просит подаянья,
Над простотой глумящуюся ложь,
Ничтожество в роскошном одеянье,

И совершенству ложный приговор,
И девственность, поруганную грубо,
И неуместной почести позор,
И мощь в плену у немощи беззубой,

И прямоту, что глупостью слывет,
И глупость в маске мудреца, пророка,
И вдохновения зажатый рот,
И праведность на службе у порока.

Все мерзостно, что вижу я вокруг...
Но как тебя покинуть, милый друг!

Перевод Пастернака

Измучась всем, я умереть хочу.
Тоска смотреть, как мается бедняк,
И как шутя живется богачу,
И доверять, и попадать впросак,

И наблюдать, как наглость лезет в свет,
И честь девичья катится ко дну,
И знать, что ходу совершенствам нет,
И видеть мощь у немощи в плену,

И вспоминать, что мысли заткнут рот,
И разум сносит глупости хулу,
И прямодушье простотой слывет,
И доброта прислуживает злу.

Измучась всем, не стал бы жить и дня,
Да другу трудно будет без меня.

Современный перевод

Когда ж я сдохну! До того достало,
Что бабки оседают у жлобов,
Что старики ночуют по вокзалам,
Что "православный"- значит - бей жидов!

Что побратались мент и бандюган,
Что колесят шестерки в шестисотых,
Что в загс приходят по любви к деньгам,
Что слег народ с восторгом под сексотов.

Что делают бестселлер из дерьма,
Что проходимец лепит монументы,
Что музыкант играет паханам,
А быдло учит жить интеллигента.

Другой бы сдох к пятнадцати годам,
но я вам пережить себя не дам!

Автор последнего - некий Сергей Шабуцкий. Силен, бродяга!
Что особенно забавно - в журнале "Знамя", где Сергей опубликовал эти стихи, он ни одним знаком не намекнул, что это, вообще-то, его перевод Шекспира. Как говорилось в известном фильме, "в молодости вы творили под всевдонимом Пастернак".