sapojnik ([info]sapojnik) wrote,
@ 2007-07-28 00:11:00
Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
"Если не будешь умничкой"
Тут еще некоторые спрашивали - мол, а ты кто такой, что смеешь судить о великом и ужасном английском? Спрашивали - отвечаем: простой парень, английского не знаю, книжки с английского перевожу. Пример - пожалуйста!

Забойнейший американский детектив "Если не будешь умницей" крутого американского детективщика и культового автора Росса Томаса! Прошлогодняя трансляция в ЖЖ! Кто тогда не успел - тот и сейчас не опоздал! Лихой, динамичный сюжет, непредсказуемые повороты, кровавая развязка! Для особых ценителей - в комментах к каждой главе живое и непосредственное обсуждение тонкостей перевода со знатоками American English!! :))

История создания перевода

Глава 1
Глава 2
Глава 3
Глава 4
Глава 5
Глава 6
Глава 7
Глава 8
Глава 9
Глава 10
Глава 11
Глава 12
Глава 13
Глава 14
Глава 15
Глава 16
Глава 17
Глава 18
Глава 19
Глава 20
Глава 21
Глава 22
Глава 23
Глава 24
Глава 25
Глава 26
Глава 27
Глава 28
Главы 29-30

КОНЕЦ



(Post a new comment)


[info]however
2007-07-27 09:41 pm UTC (link)
у меня уже весь огород вашими камнями завален :))
Я вообще-то думаю, что если переводишь не документы (в том числе тех. док.), то главное хорошо знать язык НА КОТОРЫЙ переводишь. А тут у вас все в ажуре, хотя вас всего лишь на психфаке МГУ обучали. (это шутко)

(Reply to this) (Thread)


[info]romanik
2007-07-27 10:04 pm UTC (link)
"то главное хорошо знать язык НА КОТОРЫЙ переводишь"
Неправда ваша. Почитайте Остров Сокровищ сыночка Чуйковского.

(Reply to this) (Parent)(Thread)

Тайна?
[info]sapojnik
2007-07-27 10:30 pm UTC (link)
Это Вы о чем? И Чуйковский - это, простите, кто, чтоб мы еще должны были знать его сыночка?!

(Reply to this) (Parent)(Thread)

Re: Тайна?
[info]romanik
2007-07-28 12:37 am UTC (link)
Да бес этих Корнеев Мойдодырычей разберет.

(Reply to this) (Parent)


[info]however
2007-07-27 10:41 pm UTC (link)
1) я просто так, без аргументов и пояснений не читаю. Объясните какие у вас претензии к этому "Острову сокровищ", тогда и продолжим.
2) Правда - моя. Я знаю о чем говорю. И наши маститые поэты очень часто делали переводы с подстрочников.

(Reply to this) (Parent)(Thread)


[info]romanik
2007-07-28 12:36 am UTC (link)
http://diana-janzen.livejournal.com/31623.html
http://diana-janzen.livejournal.com/32578.html
http://diana-janzen.livejournal.com/41453.html
http://diana-janzen.livejournal.com/49110.html

Read it and weep. (К.V)

(Reply to this) (Parent)(Thread)


[info]however
2007-07-28 09:39 am UTC (link)
Я читала переводы некоторых произведений, в которых менялись сюжеты и главная идея, т.к. они не соотвествовали моральным установкам переводчика. Причем, переводчики были признанными специалистами. Ну и что? Это совершенно не противоречит моему утверждению, что главное - это знать язык на который переводишь, и что литературный перевод можно делать с подстрочника. Потому что то, на что вы указываете совершенно не имеет отношения к знанию языков. Искажения были внесены в текст перевода не потому, что смысл был ПОНЯТ неправильно, а по другим, субъективным причинам.

К тому же выкладки по ссылкам ничего не стоят, т.к. для равнения не приведен ни оригинальный текст, ни дословный перевод. Так что кроме читательских понтов этот анализ ничего не демонстрирует.
Не приведены даже данные о том а) с какого издания делался перевод, б) какие выходные данные у русскоязычного варианта. Вполне возможно, что там вообще написано "пересказ" или что-то вроде. Это нередко практиковалось, знаете ли. И оригинал мог быть адаптированной версией, т.е. уже пересказом, и русскоязычная версия.
К примеру, многие знакомы только с адаптированными вариантами "Приключений Робинзона Крузо" или "Приключений Гулливера", и никогда даже в руки не брали толстые тома, где текст действительно переведен, а не пересказан. И ничего... Даже не подозревают, что они читали упрощенные версии :)

(Reply to this) (Parent)(Thread)


[info]romanik
2007-07-28 11:19 am UTC (link)
Вы не внимательно читали тексты по ссылкам. Впрочем, я и не настаиваю.

Если перевральщик путает "катить" и "ронять", отчего сюжет начитает казаться идиотстким, висеть ему на рее, тысяча чертей!

(Reply to this) (Parent)(Thread)


[info]sapojnik
2007-07-28 11:23 am UTC (link)
Да в том-то и дело, что ничего он не путает! Перевести можно и так, и так.

(Reply to this) (Parent)


[info]sapojnik
2007-07-28 11:28 am UTC (link)
Пожалуй, там наиболее адекватно было бы перевести "швырнул ядро на палубу"

http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=phr&s=plumping%20down&sc=0&l1=1&l2=2

(Reply to this) (Parent)(Thread)


[info]however
2007-07-28 03:47 pm UTC (link)
вообще-то "закатить ядро в пушку" = зарядить ее, традиционно используется в литературе.

(Reply to this) (Parent)


[info]however
2007-07-28 02:05 pm UTC (link)
Я все тексты по ссылкам читать не стала, естественно, т.к. достаточно прочитать первый "текст по ссылке", чтобы понять, что девушка а) невнимательный читатель и б) просто не знакома с реалиями, которые описываются в произведении, как, впрочем, и большинство читателей. Это нормально, и поэтому даже в произведениях русских писателей вы найдете массу примечаний и комментариев, которые надо читать для понимания текстов. А девушка такими мелочами не интересовалась, и даже словарей в яндексе для нее не существует. Она не обратила внимания в тексте, что матросам из-за отсутствия ветра пришлось верповать судно, то есть завозить на шлюпке специальный малый якорь в нужное место, и бросив его в воду, подтягивать корабль.
Ну и так далее - мне, право слово, лень (да и смысла не вижу) комментировать все глупости, написанные кем-то, у кого не нашлось сил прояснить текст для самого себя, если уж возникло непонимание.

Я же, сравнив оригинал http://www.online-literature.com/stevenson/treasureisland/ и перевод Чуковского - http://lib.ru/STIVENSON/island.txt_Contents , могу сказать, что этот перевод не является пересказом, а очень точен и хорош. И переводчик прекрасно справился с обязанностью переводить текст, не теряя смысла.

Для примера приведу все тот же отрывок про якорь:

Оригинал:
The plunge of our anchor sent up clouds of birds wheeling and crying over the woods, but in less than a minute they were down again and all was once more silent.

Перевод:
Загрохотал, падая, наш якорь, и целые тучи птиц, кружась и крича, поднялись из леса. Но через минуту они снова скрылись в ветвях, и все смолкло.

plunge - погружение, и вроде бы само по себе не содержит указания на какие-то звуки. Но птицы поднялись не от созерцания погружающегося якоря, а от звука, поэтому совершенно нормально, что в русском варианте появляется слово "загрохотал". Что касается описания у вашего комментатора по ссылке процесса прохождения цепи через клюз, то тут-то как раз и надо было обратить внимание на отрывок о "верповании", т.к. при верповании часть якорного каната грузили на шлюпку, чтобы стравливать его со шлюпки. Якорный канат мог весь состоять из цепи, мог целиком представлять из себя то, что мы привыкли понимать под словом "канат", а часто имел вставки из цепи - метров по 10-15. Можно посмотреть здесь: http://www.ukryachting.net/print.php?pirs=books&st=school_capitan_9_4

Да, реально, современному читателю не хватает знаний, чтобы адекватно воспринимать тексты, где содержатся термины или незнакомые реалии. В те времена о морских путешествиях писали часто, в книгах приводились иллюстрации плавсредств, да и плавсредства люди видели воочию. Уверена, что и игрушки у мальчишек были реалистичными, и не удивлюсь, если в моделях плавсредств люди (особенно мальчишки) с детства разбирались также, как сейчас разбираются в автомобилях.
Но тут уж ничего не поделаешь, разве что действительно пополнять свои знания по ходу чтения.
Так что не вина автора, и не вина переводчика, что читателю непонятно.

(Reply to this) (Parent)(Thread)


[info]sapojnik
2007-07-28 02:41 pm UTC (link)
Браво, Марла!

(Reply to this) (Parent)


[info]romanik
2007-07-28 02:52 pm UTC (link)
Там автор дневника нашла массу (массу) глупостей, которые при ближайшем рассмотрении оказались дуростью перевочика. Тогда я, разозленный её нападками на Стивенсона, рылся в интернете и нашел целые форумы и исследования любителей ОС вытирающего о перевочика ноги.

И даже в данном, конкретном случае нафига придумывать "загрохотал"? Нафига? Написано "падение", так и пиши "падение", Мойдодыр чертов.

Да ещё вместо "и вновь наступила тишина" (что отлично описывает одинокий безлюдный остров), потомок Умывальника пишет "и всё смолко". Что "всё"?

"скрылись в ветвях" - в каких, к черту, "ветвях" На таком-то расстоянии?

"кружась ... поднялись из леса". Стивенсон прекрасно передает картину кружащихся и кричащих птиц, летающих над лесом. _Лично_ я это вижу. Как будто своими глазами. Перевральщик же придумал каких-то странных существ, спиралеобразно поднимающихся в воздух.

И это ОДНО ПРЕДЛОЖЕНИЕ!!! Вот так рождаются легенды о "бедности" и "блеклости" английского языка.

(Reply to this) (Parent)(Thread)


[info]however
2007-07-28 03:09 pm UTC (link)
И даже в данном, конкретном случае нафига придумывать "загрохотал"? Нафига? Написано "падение", так и пиши "падение", Мойдодыр чертов.

Не сочтите за оскорбление вас как личности, но в данном высказывании вы демонстрируете отровенную глупость, просто откровеннейшую, и судя по всему понятия не имеете о том, что такое перевод, в том числе художественных текстов. Языки очень часто не имеют 100% эквивалентов, и переводят, сохраняя смысл, а не количество слов. Мало того, перевод - это не поиск слова в словарной статье из указанного там списка, а в том числе и подбор синонима, который наиболее полно передает смысл высказывания. И если такого синонима в одно слово не существует, то при переводе может использоваться и словосочетание, и замена одной части речи на другую и пр. средства.

пишет "и всё смолко". Что "всё"?
Птицы, шум якорного каната, бульканье воды - все смолкло. В дополнение к тому, что я написала выше, добавлю, что в художественном тексте существуют так называемые экстралингвистические средства эмоцирнального воздействия на читателя, например ритм. Да-да, в прозе ритм играет не меньшую роль, чем в поэзии. Так вот, в одних случаях ритм в тексте может быть сохранен, а в других - он ДОЛЖЕН быть изменен, потому что равно как в разных языках нередко значение высказывания зависит от интонации, и одна и та же интонация в разных языках будет придавать высказыванию различный смысл (напр., вопросительный или утвердительный), точно также в одном языке для передачи определенных эмоций используется один ритм, а в других - другой.
Поэтому, при переводе художественного текста такие вещи должны учитываться!

А Чуковского оскорблять не надо - вы против него тля.

(Reply to this) (Parent)(Thread)

(no subject) - [info]romanik, 2007-07-28 05:45 pm UTC
(no subject) - [info]however, 2007-07-28 05:50 pm UTC
Их было СТО ПЯТЬДЕСЯТ! - [info]romanik, 2007-07-28 06:07 pm UTC
Re: Их было СТО ПЯТЬДЕСЯТ! - [info]however, 2007-07-28 06:10 pm UTC
Re: Их было СТО ПЯТЬДЕСЯТ! - [info]sapojnik, 2007-07-28 06:16 pm UTC
Re: Их было СТО ПЯТЬДЕСЯТ! - [info]romanik, 2007-07-28 06:24 pm UTC
26 их было, 26! Их могилы снегам не занесть!... - [info]sapojnik, 2007-07-28 06:39 pm UTC
"Два компаса в медной оправе!" - [info]romanik, 2007-07-28 07:31 pm UTC
Re: "Два компаса в медной оправе!" - [info]sapojnik, 2007-07-28 07:41 pm UTC
Re: "Два компаса в медной оправе!" - [info]romanik, 2007-07-29 12:25 pm UTC
(no subject) - [info]however, 2007-07-28 06:29 pm UTC
Восторг неофита
[info]sapojnik
2007-07-28 03:09 pm UTC (link)
Переводчик не должен писать "падение", если написано "падение"; если б это было так, все книги давно уже переводили бы роботы. "Все смолкло" - на мой вкус, лучше, чем "и вновь наступила тишина". Выразительнее. Впрочем, это не мешает Вам сделать свой перевод, где будет "тишина".

Мне Ваш восторг неофита от понимания ранее неизвестного языка понятен, горячность простительна; однако у русского текста свои законы, их надо соблюдать.

(Reply to this) (Parent)(Thread)

Re: Восторг неофита - [info]however, 2007-07-28 03:27 pm UTC
Re: Восторг неофита - [info]romanik, 2007-07-28 05:56 pm UTC
Re: Восторг неофита - [info]sapojnik, 2007-07-28 06:10 pm UTC
Re: Восторг неофита - [info]romanik, 2007-07-28 06:18 pm UTC
Re: Восторг неофита - [info]diana_janzen, 2007-07-28 06:48 pm UTC
Re: Восторг неофита - [info]however, 2007-07-28 06:56 pm UTC
Re: Восторг неофита - [info]diana_janzen, 2007-07-28 07:14 pm UTC
Re: Восторг неофита - [info]however, 2007-07-28 07:25 pm UTC
Re: Восторг неофита - [info]diana_janzen, 2007-07-28 07:39 pm UTC
От наблюдателя - [info]sapojnik, 2007-07-28 07:48 pm UTC
Re: От наблюдателя - [info]diana_janzen, 2007-07-28 08:07 pm UTC
Re: Восторг неофита - [info]however, 2007-07-28 08:01 pm UTC
Re: Восторг неофита - [info]sapojnik, 2007-07-28 08:06 pm UTC
Re: Восторг неофита - [info]however, 2007-07-28 08:12 pm UTC
Re: Восторг неофита - [info]diana_janzen, 2007-07-28 09:08 pm UTC
Re: Восторг неофита - [info]diana_janzen, 2007-07-28 08:15 pm UTC
Re: Восторг неофита - [info]however, 2007-07-28 08:25 pm UTC
Re: Восторг неофита - [info]sapojnik, 2007-07-28 08:32 pm UTC
Re: Восторг неофита - [info]however, 2007-07-28 08:40 pm UTC
Re: Восторг неофита - [info]diana_janzen, 2007-07-28 08:44 pm UTC
Re: Восторг неофита - [info]diana_janzen, 2007-07-28 08:32 pm UTC
Re: Восторг неофита - [info]romanik, 2007-07-29 12:39 pm UTC
Здравствуй, племя знакомое, Чуковское.... - [info]romanik, 2007-07-29 12:34 pm UTC
Re: Восторг неофита - [info]however, 2007-07-28 07:33 pm UTC
Re: Восторг неофита - [info]sapojnik, 2007-07-28 07:19 pm UTC
Re: Восторг неофита - [info]diana_janzen, 2007-07-28 07:56 pm UTC
Совершенству нет пределов - [info]sapojnik, 2007-07-28 08:10 pm UTC
Re: Совершенству нет пределов - [info]diana_janzen, 2007-07-28 08:18 pm UTC

[info]however
2007-07-28 03:22 pm UTC (link)
А список нестыковок в постах этой девушки - это список того, что она не поняла, не более.
Взять хотя бы жару, доктора Ливси, платок и шляпу. сейчас не хочу лезть снова в оригинал и перевод, так что буду по памяти. В тексте сказано, что солнце лупило так, что на палубе выступила смола. В соседнем абзаце сказано, что мятежные матросы сидели на баке под парусом - прятались от жары. Сами герои часть времени провели в каюте, а не на солнце.
Потом они загрузились в ялик. Посмотрите что такое ялик. На нем тоже имеется парус, хотя судно гребное. Это раз. Во-вторых, обычно доктор Ливси носил парик, и снимал его, когда нервничал. В-третьих, шляпа сделана из шерсти и, судя по всему, она черная. Что такое натуральный шелк современным людям мало известно, а между тем, реально гладкий шелк может приносить ощущение прохлады хотя бы просто потому, что шляпа из колючей шерсти, да еще будучи надета на башку без парика, и жарит, и колет.

Наверное, накопав деталей по всей книге, можно было бы и более подробно прокомментировать эпизод со шляпой, но, для того, чтобы показать, что ваша девушка просто читает по диагонали, достаточно и этого.

А вы зашли еще дальше - читаете даже не Стивенсона или перевод Чуковского, а комментарии третьего лица...

Напоминает анекдот:

А.: Пугачева поет отвратно! И хрипит, и картавит, и мимо нот попадает... И за что ее народ любит?
Б.: А ты ходил на ее концерт?
А.: Да нет, мне Абрам напел...

(Reply to this) (Parent)(Thread)

(no subject) - [info]diana_janzen, 2007-07-28 04:07 pm UTC
(no subject) - [info]sapojnik, 2007-07-28 04:26 pm UTC
(no subject) - [info]however, 2007-07-28 04:53 pm UTC

[info]diana_janzen
2007-07-28 03:37 pm UTC (link)
>>поэтому совершенно нормально, что в русском варианте появляется слово "загрохотал"
В том-то и дело, что "грохотать" было нечему, коль скоро не было якорной цепи. Но даже если предположить, что якорь был утяжелён отрезком цепи, то всё равно цепь вряд ли достигла бы клюза, чтобы загрохотать при отдаче якоря.

При чём тут отрывок о "верповании" - я не понимаю.
"Так как ветра не было, нам пришлось спустить шлюпки, проверповать [верповать - передвигать корабль с помощью малого якоря - верпа; его перевозят на шлюпках, а потом подтягивают к нему корабль] шхуну три или четыре мили, обогнуть мыс и ввести ее в узкий пролив за Островом Скелета"
И что?

Кстати, приведённая вами ссылка описывает технику постановки на якорь ЯХТ, да ещё современную. Яхта сегодня и шхуна двести лет назад, - вещи существенно разные.

PS "все тексты по ссылкам читать не стала, естественно..." но скажу: "мне, право слово, лень (да и смысла не вижу) комментировать все глупости..."
Как это знакомо! "Я Пастернака не читал, но осуждаю".

(Reply to this) (Parent)(Thread)

(no subject) - [info]however, 2007-07-28 03:44 pm UTC
(no subject) - [info]diana_janzen, 2007-07-28 04:00 pm UTC
(no subject) - [info]however, 2007-07-28 04:17 pm UTC
(no subject) - [info]diana_janzen, 2007-07-28 05:01 pm UTC
(no subject) - [info]however, 2007-07-28 05:12 pm UTC
(no subject) - [info]diana_janzen, 2007-07-28 05:31 pm UTC
(no subject) - [info]however, 2007-07-28 05:39 pm UTC
(no subject) - [info]diana_janzen, 2007-07-28 06:10 pm UTC
(no subject) - [info]however, 2007-07-28 06:12 pm UTC
(no subject) - [info]diana_janzen, 2007-07-28 06:25 pm UTC
(no subject) - [info]however, 2007-07-28 06:48 pm UTC
(no subject) - [info]diana_janzen, 2007-07-28 07:05 pm UTC
Заигрались! - [info]sapojnik, 2007-07-28 05:49 pm UTC
Re: Заигрались! - [info]diana_janzen, 2007-07-28 06:21 pm UTC
Re: Заигрались! - [info]sapojnik, 2007-07-28 06:41 pm UTC
Re: Заигрались! - [info]diana_janzen, 2007-07-28 06:57 pm UTC
Re: Заигрались! - [info]however, 2007-07-28 07:13 pm UTC
Re: Заигрались! - [info]diana_janzen, 2007-07-28 07:23 pm UTC
Re: Заигрались! - [info]however, 2007-07-28 07:40 pm UTC
Re: Заигрались! - [info]diana_janzen, 2007-07-28 08:25 pm UTC
Re: Заигрались! - [info]romanik, 2007-07-29 12:51 pm UTC
Re: Заигрались! - [info]however, 2007-07-29 01:08 pm UTC
Откуда грохот в те времена?
(Anonymous)
2007-07-28 11:03 pm UTC (link)
Сомнительно, что здесь уместно слово "загрохотал". Вот такие искажающие переводы и отнимают часто нужный смысл у оригинала.

Вы в курсе, что у птиц обычно зрение гораздо лучше слуха? И, возможно, птицы подняли свою тревогу не из-за "грохота" якоря, а из-за хлопка об воду, от кругов на воде, брызг, и т.д.? Скорей всего так и было. А с чего вы взяли, что у этого корабля был якорь с цепью? В те времена, скорей всего был какой-нибудь мягкий пеньковый трос. Ну и причём тут грохот? Никакого грохота и не было. Вот так амбициозные переводчики, не желая следить за точностью перевода, поганят оригинальный смысл.

(Reply to this) (Parent)


(Anonymous)
2007-07-28 01:23 am UTC (link)
Да английский язык полное говно, также как и русский - говно.

Вот испанский красивый язык.

(Reply to this)


[info]perlovka_blog
2007-07-28 04:14 am UTC (link)
Очень много ухарей развелось типа "сел-книжку-перевел-а-чё"... Впрочем, при значительной малограмотности населения и такой "продукт" скушают.

(Reply to this) (Thread)


[info]perlovka_blog
2007-07-28 04:17 am UTC (link)
Я не про Ваш перевод, Сапожник (не читала). Просто общее такое настроение есть....

(Reply to this) (Parent)(Thread)


(Anonymous)
2007-07-28 09:35 am UTC (link)
Да не оправдывайтесь, Сапожник - малограмотный ухарь, тут многие "переводчики" это хотят сказать, он же отнимает у них хлеб...

(Reply to this) (Parent)(Thread)


[info]perlovka_blog
2007-07-28 09:45 am UTC (link)
Не хочу судить о том, чего не знаю.

(Reply to this) (Parent)(Thread)


(Anonymous)
2007-07-28 10:43 am UTC (link)
Т.е. вы окончательно не уверены, ухарь Сапожник малограмотный, или нет, правильно?

(Reply to this) (Parent)


Create an Account
Forgot your login?
Login w/ OpenID
English • Español • Deutsch • Русский…